Kotobá Nihongo Podcast

EP01 – Comprando Choko Zonbi | Kotobá Nihongo Podcast


Começamos o Kotobá Podcast!

Quer entender como o Kotobá Podcast funciona? Dá uma lida a fundo aqui.

Nesse episódio de inauguração, a conversação é sobre compras e colecionáveis. Já comprou kinder ovo e ficou pilhado em colecionar? No nosso epidsódio é o ChocoZumbi (`ºWº´)

Aperte o play

logos-youtube-red-to-kotoba-com-brlogo-ituneslogos-tunein-black-to-kotoba-com-brlogos-rss-black-to-kotoba-com-brlogo-soundcloud-black-to-kotoba-com-br

Conversa tema de hoje (em japonês e português)

会話

どこかで買い物していて、レアもののフィギュアを探しているイチロー。期間限定の隠れフィギュアがまだ出ていないとのこと。チョコの特典なので、そのチョコにありつこうとするタケシ。

「いやー、なかなか見つからないねー」

「え、何か探しているの?」

「そうなの。ちょっとね、今期間限定の「チョコゾンビ」っていうのを探しているんだけど、見つからないねー。」

「チョコゾンビ?チョコレートなの?」

「チョコなんだけど、そこにフィギュアが付いてくるんだよ。グロくてかわいくてねー。」

「あー、分かる!子供のころ俺もハマったことがある」

「それで「狸ゾンビ」っていう隠れフィギュアがあってね、難しいのよー。この前も二十個大人買いしたんだけど全然出てこなかった」

「うわー、すごいねー。じゃあ、そのチョコは全部まだ残ってたりする?」

「実はチョコだめで、全部冷蔵庫の中」

「ああ、俺大好き!じゃ、もらっちゃおかな」

「捨てるよりかはましか!」

「何だよその言い方!」

Conversação:

Ichirou e Takeshi estão em um konbini.

– Realmente não to encontrando…

– Hein, tá procuando alguma coisa?

– Isso. To procurando uma edição limitada chamada “ChocoZumbi” mas é difícil de encontrar

– ChokoZumbi? É chocolate?

– É chocolate, mas vem com um bonequinho. É grotesco e fofinho, sabe.

– Hmm, to ligado. Eu fiquei gamado quando era criança.

– Daí tem um boneco secreto chamado “Zumbi Guaxinim” e é super difícil encontrar. Outro dia comprei uns vinte mas consegui nenhum.

– Caramba, que massa hein. E todos esses chocolates, sobraram alguma coisa?

– Na verdade eu não curto chocolate e tá tudo na geladeira.

– Eita, eu adoro! Acho que vou ficar com eles(・ω・)

– É, melhor que jogar fora!

– Po, não fala assim!

キーワード

Update: escutamos a sugestão de você se acrescentamos a leitura em hiragana (i.e. furigana) dos kanjis 🙂

  • 探している<さが>: 探します -> て系  Estar procurando
  • 買いたい<か>:買います たいけい Querer comprar
  • ハマる:Ficar “viciado”, na pilha, gamado, ficar naquela. “Into it”.  
  • 大好き<だい・す>:Gostar muito
  • 期間限定<き・かん・げん・てい>:Edição limitada por temporada
  • フィギュア:Boneco, action-figure.
  • グッズ:Itens promocionais, itens de um seriado, anime, filme determinado. 
  • 大人買い<おとな・が>:Comprar de montão algo que normalmente é para criança como doces, brinqudo, cardgame.
  • 言い方<い・かた>:Jeito de falar
  • 食玩<しょく・がん>:Doces e salgados que acompanha brinquedo.

Gostou? Então compartilhe e ajude esse conhecimento chegar a mais pessoas. Fará uma GRANDE diferença para a gente do Kotobá!

Aproveita a seção de comentários para continuar o papo!

Parabéns! Ao ler esse texto, você acaba de aumentar 1 nível de expressões na sua fluência 🙂

Conversação
100%

Torne-se Kotobá VIP gratuitamente e receba conteúdo e notícias em primeira mão!


Nipobrasileiro arretado de Recife. Fundador do Kotobá – Japonês Simples! Acredita que a mudança vem pelo empoderamento das pessoas. Gosta de café, livros e passear de skate.
  • Henrique

    Gostei muito do Podcast e achei o formato eficiente para quem estuda japonês ,principalmente as キーワード. Ainda sobre elas: sempre achei que todo brinde que vinha junto de algum produto podia ser chamado 付録 kkk? vou me corrigir agora e falar 食玩 daqui em diante. Finalizando, queria parabenizar pelo trabalho de criar conteúdo relevante e (muito) útil sobre lígua e cultura japonesa em português. Espero que o projeto possa crescer e que vocês possam criar cada vez mais conteúdos de qualidade assim ?

  • Fala Henrique, tudo bem? Obrigado pelos elogios cara. Fico feliz que tenha gostado!

    Muito bom o teu comentário cara. Deixa só esclarecer melhor para não ter espaço para dúvidas.

    付録 é uma palavra certa cara, mas é usado mais em revistas.

    食玩 é o nome que se dá ao snack (chocolate, batatas fritas, etc) JUNTO com o brinquedo (cartas, figures, etc.)

    Somente o brinquedo é chamado mais de “brinquedo” mesmo (フィギュア、玩具、模型、etc) do que brinde nessas ocasiões.

    Ficamos a disposição por aqui 😉

  • Curti muito o podcast e o formato.
    Gostaria de sugerir, para que o podcast atinja também os que estão em.estágios mais iniciais do aprendizado, o uso do furigana ou mesmo o texto escrito totalmente em hiragana e katakana.
    Grande abraço e parabéns!

  • Hiro Miyakawa

    Fala Henrique, tudo bem? Obrigado pelos elogios cara. Fico feliz que tenha gostado!

    Muito bom o teu comentário cara. Deixa só esclarecer melhor para não ter espaço para dúvidas.
    付録 é uma palavra certa cara, mas é usado mais em revistas.
    食玩 é o nome que se dá ao snack (chocolate, batatas fritas, etc) JUNTO com o brinquedo (cartas, figures, etc.)
    Somente o brinquedo é chamado mais de “brinquedo” mesmo (フィギュア、玩具、模型、etc) do que brinde nessas ocasiões.

    Abraços!

  • Hiro Miyakawa

    Fala Stefens! Massa cara, bom feedback. Anotado aqui 🙂

  • Alceu Philipe

    Olá, acabei de ouvir o primeiro episódio e achei bacana. Aprendi a palavra otoganai, bem interessante. Já hamaru, acho que traduz melhor com estar viciado em algo. Por exemplo, na minha infância/adolescência, quando gostava muito de um jogo de videogame, eu estava viciado naquele jogo.
    Continuem em frente.

  • Fala Alceu. Arigatou! Espero que continue curtindo os episódios do podcast 🙂