Encontrando o trabalho certo no Japão | EP10 – Kotobá Nihongo Podcast

por | 17 abr 2017 | Kotobá Nihongo Podcast

Vamos falar hoje de como você encontrar e selecionar o trabalho certo no Japão! Esse é assunto da nossa conversação de hoje no 10º episódio do Kotobá Nihongo Podcast.

Aperte o play

Você pode escutar o podcast agora nesses lugares:

logos-youtube-red-to-kotoba-com-brlogo-ituneslogos-tunein-black-to-kotoba-com-brlogos-rss-black-to-kotoba-com-brlogo-soundcloud-black-to-kotoba-com-br

[soundcloud url=”https://api.soundcloud.com/tracks/318012580?secret_token=s-okjuI” params=”auto_play=false&hide_related=false&show_comments=true&show_user=true&show_reposts=false&visual=true” width=”100%” height=”450″ iframe=”true” /]

会話 | Conversação em Japonês

カル「ちょっとアルバイトさがしてるんだけど、ところらない?」

CL: To procurando um “trabalho de tempo parcial”, conhece algum lugar bom?

カナ「だったら、いのおじさんのカレーさんがあるけど、どうかな?ここからあるいて十分じゅっぷんくらいだよ。」

KA: Então, se for isso tem uma loja de Karê do tipo de um conhecido. Que acha? Dez minutos andando daqui.

カル「いいねえ!時給じきゅういくらかってる?」

CL: Legal. Sabe quanto tá pagando por hora?

カナ「多分たぶん、1000えんくらいかな。電話番号でんわばんごうあるからラインでおくるよ。」

KA: Provavelmente, uns 1000 yens/hora. Vou te mandar o telefone por “line”.

カル「ありがとう。アルバイトの面接でアドバイスある?」

CL: Valeu. Tem alguma dica na hora da entrevista?

カナ「えーっとね。社会人しゃかいじんとしてのマナーはもちろん、やっぱりこうがわのニーズを理解りかいしていることかな。そして自分じぶんがそれにてきしているというのを証明しょうめいすれば大丈夫だいじょうぶ

KA: Hmmm. Tirando a educação como um bom adulto, compreender bem a necessidade do outro lado. Daí é só provar que você é o mais adequado.

カル「え、ニーズ?証明しょうめい?カナちゃん理系りけいすぎるよ・・・」

CL: Como? necessidade? Provar? Kana, Tu é muito de exatas.

かな「まあ、それはあとでゆっくり説明せつめいするから、いまから電話でんわして面接めんせつのアポりな!「ぜんいそげ」っていうでしょ?」

KA: Relaxa, eu posso explicar isso depois, liga agora e agenda uma entrevista. Não deixa para amanhã o que pode fazer agora, não é mesmo?

*KA = Kana. CL = Carlos.

キーワード | Palavras chaves

アルバイト: part-time job. Trabalho de tempo parcial. A palavra tem origem alemã.
Exp: Normalmente exercido por estudantes ou pessoas que não tem trabalho fixo. Acredito que acaba sustentando muita gente. Normalmente são trabalhos operacionais de atendimento e de “faz tudo”. Atendente de fastfood, restaurante, kombini, etc. 

:Um conhecido.

時給じきゅう: Remuneração por hora. Normalmente os arubaito, por ter várias escalas, é apresentado a assim na hora da chamada e não por mês de salário. Só um fato curioso, normalmente nos trabalhos fixos, japoneses calculam o salário por ano 年収 e não por mês.

多分たぶん: Provavelmente. Utilizado como “Eu acho que…” do português. Ex: 多分こっちだよ = Acho que é por aqui.

ライン:Aplicativo de comunicação, troca de mensagens tipo whatsapp. 

社会人しゃかいじん: Um adulto, “cidadão”, uma pessoa profissional, que não é mais visto como estudante, uma pessoa que responsável por si.
Exp: Expressão muito usado para cobrar certas responsabilidades como cidadão e/ou profissional.

勿論もちろん:Com certeza, sem dúvida. Nesse caso, coloquei “tirando xxx” para uma expressão mais natural com o mesmo sentido.

マナー:Bom modos, educação, “maneiras corretas”. Do inglês manners. Bom senso.

ニーズ: necessidade. Do ingles needs. Em japonês tem uma palavra para isso 需要じゅよう。Acho chique.

理解りかい: Compreensão, 理解する  compreender

てきしてる: Adequado.

証明しょうめい: Comprovar. 

理系りけい: (pessoa) de exata. Aquele papo que todo mundo já passou da pessoa ser de exatas ou de humanas.

面接めんせつ: Entrevista de emprego.

アポ: Marcar compromisso. Marcar agenda. Do inglês Appointment. Gosto dessa palavra.

ぜんいそ: Proverbio. “Não deixe algo para depois”. A tradução literal seria “Se quiser algo bom, se apresse-se.”

Baixe gratuitamente o ebook Lista Completa de Kanji JLPT N5


Curtiu? Até o próximo episódio! Aproveita a sessão de comentários para tirar dúvidas e continuar no papo!

Parabéns! Ao ler esse texto, você acaba de aumentar 1 nível em expressão 🙂

Proficiência
100%

Junte-se a comunidade com mais de 10.000 estudantes inteligentes de Língua Japonesa. Gratuito para sempre.


Ah, compartilhe e ajude este artigo chegar às outras pessoas. Fará uma GRANDE diferença para mim. Arigatou 🙏

Agora é a sua vez! Comente embaixo o que achou do assunto 😉

1 Comentário

  1. Ereaga Jotaere

    Já passei vexame ouvindo o japa ficar repetindo: nizu? nizu? shiranai? Shiriai, shiugaijin, teki, shioumei, meisetsu. rikei, zenwa isogue. Com estas palavras já da para encarar uma entrevista sozinho. Se acrescentasse uma transcrição fonética ajudaria muito.

    -choto arubaito sagashiterun daque-do ii tocorou shiranai ka?
    -datara, shiriai-no ajisan-no kareya-san ga aru-quedo, dou-ka-na? koko kara aruite diupun gurai dayou.
    -ii ne! Dikiu ikuraga shiteru?
    -Tabun, sen yen gurai kana. Denwa bangou arukara rainde okuro-yo.
    -Arigatou. Arubaito no mensetsu de adobaisu aru?
    -Ee-to ne. Shiugaijin toshite no mana-ho motiron yapari mukougawa no nizu ho rikai shiteiru koto kana. Soshitte jibun ga soreni teki shiteiru doiu no ho
    shoumei sureba daijoubu.
    -Ee, nisu? Shioumei? Kana-chan rikei suguiru you.
    -Maa, sorewa atou de yukuri setsumei suru kara, ima kara denwa shite
    mensetsu no apo torina. Zen wa isogue tsuteiu deshiou?

Enviar um comentário

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

VOCÊ VAI AMAR TAMBÉM