No Japão duas estudantes salvam uma senhora de um golpe [Uma análise da sociedade japonesa] | EP15 – Kotobá Nihongo Podcast

por | 3 maio 2017 | Kotobá Nihongo Podcast

E ai, tudo bem? No episódio de hoje vamos aprender japonês de verdade com uma notícia sobre um ato heróico, que duas estudante salvou uma senhora de um golpe.  Bem vindo e bem vinda ao 15º episódio do Kotobá Nihongo Podcast.

Aperte o play

Você pode escutar o podcast agora nesses lugares:

logos-youtube-red-to-kotoba-com-brsoundcloud icon logo tunein kotobalogos-rss-black-to-kotoba-com-brapple podcast brasil kotoba.com.br

[soundcloud url=”https://api.soundcloud.com/tracks/320611768?secret_token=s-6jZ24″ params=”auto_play=false&hide_related=false&show_comments=true&show_user=true&show_reposts=false&visual=true” width=”100%” height=”450″ iframe=”true” /]

Participe do JLPT DESMISTIFICADO e assista aulas gratuitas sobre técnicas de aprendizado e bolsas de estudos no Japão 🙂

ニュース | Notícias em Japonês

かねをとられそうになったおばあさんを中学生ちゅうがくせいたすける

Notícia original: http://www3.nhk.or.jp/news/easy/k10010955761000/k10010955761000.html

東京とうきょう2人ふたり女子じょし中学生ちゅうがくせい今月こんげつ7日なのか学校がっこうからかえ途中とちゅう品川駅しながわえきでおばあさんにコインロッカー使つかかたなどをかれました。2人ふたりがおばあさんを手伝てつだっていると、コインロッカーれた封筒ふうとうなかに、おかねがたくさんはいっているのがえました。

2人ふたりは、おばあさんがわるひとだまされているかもしれないとおもって、ちかくにいた警官けいかんらせました。おばあさんは警官けいかんに、「息子むすこから電話でんわがあって、会社かいしゃわた必要ひつようがあるので300まんえんコインロッカーれてほしいとわれました」とはなしました。警官けいかん家族かぞく連絡れんらくすると、うその電話でんわだったことがわかりました。

警察けいさつ20日はつか、おばあさんをたす2人ふたり中学生ちゅうがくせい賞状しょうじょうおくました。2人ふたりは「おばあさんは心配しんぱいそうで、おかねがたくさんえたので、だまされているかもしれないとおもいました。おばあさんのおかねがとられなくてよかったです」とはなしました。

Veja também:  Guia de onomatopeia japonesa em mangá- parte 1

Em português:

No dia sete deste mês, duas estudantes do ginásio da cidade de Tóquio, enquanto voltava para casa, foram perguntadas por uma senhora como usar um armário que funciona com moeda. Enquanto elas duas ajudavam a senhora, avistou que no envelope que a senhora colocou dentro do armário, havia muito dinheiro.

Elas pensaram que a senhora estava sendo enganada por alguma pessoa ruim e avisou a um policial que estava por perto. A senhora falou pro policial “tive uma ligação do meu filho e que por precisar entregar 300 man (3 milhões de yens = $30mil) e me disse para colocar no armário de moeda”. O policial, ao ligar para a família dela, descobriu que foi uma ligação de mentira.

No dia 20, a polícia premiou as duas estudantes que salvaram a senhora com certificados de reconhecimento. As duas disseram “Ela estava preocupada, e como vimos muito dinheiro, pensamos que estava sendo enganada. Que bom que não levaram o dinheiro dela”.

Vocabulários e expressões

かえ途中とちゅう: no meio de estar voltando para casa. 途中= no meio de Ex: バスケの途中とちゅうはなしかけないで!-> Não fale comigo no meio do basquete! 

コインロッカー: armário “de moeda”.  Vem do inglês Coin Locker (Alguém sabe o nome certo disso em pt-br?).

封筒ふうとう: envelope.

わるひと: pessoa ruim. 悪い=ruim, mal. 人=pessoa 

だまされている: está sendo enganada. Vem de 騙す= enganar.

会社: empresa.

警官けいかん: policial.

警察けいさつ: policia.

賞状しょうじょう: Certificado de reconhecimento. 



Curtiu? Até o próximo episódio! Aproveita a sessão de comentários para tirar dúvidas e continuar no papo!

Parabéns! Ao ler esse texto, você acaba de aumentar 1 nível em expressão 🙂

Proficiência
100%

Junte-se a comunidade com mais de 10.000 estudantes inteligentes de Língua Japonesa. Gratuito para sempre.


Ah, compartilhe e ajude este artigo chegar às outras pessoas. Fará uma GRANDE diferença para mim. Arigatou 🙏

Agora é a sua vez! Comente embaixo o que achou do assunto 😉

0 comentários

Comente aqui!

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

VOCÊ VAI AMAR TAMBÉM