Kotobá Nihongo Podcast

Panfleto de sobrevivência ao terremoto para estrangeiros em Harajuku | EP17 – Kotobá Nihongo Podcast


E ai, tudo bem? No episódio de hoje, vamos aprender japonês de verdade com uma notícia de que os lojistas de Harajuku em Tokyo criaram um panfleto para estrangeiros saberem o que fazer e para onde ir caso tenha um terremoto. Bem vindo e bem vinda ao 17º episódio do Kotobá Nihongo Podcast!

Aperte o play

Você pode escutar o podcast agora nesses lugares:

logos-youtube-red-to-kotoba-com-brsoundcloud icon logo tunein kotobalogos-rss-black-to-kotoba-com-brapple podcast brasil kotoba.com.br

Participe do JLPT DESMISTIFICADO e assista aulas gratuitas sobre técnicas de aprendizado e bolsas de estudos no Japão 🙂

ニュース | Notícias em Japonês

原宿はらじゅくなどのみせ災害さいがいについての英語えいごのパンフレットをつく

Notícia original: http://www3.nhk.or.jp/news/easy/k10010965781000/k10010965781000.html

日本にっぽん外国人がいこくじんが、地震じしんなどの災害さいがいこったときになにをしたらいいか、英語えいごいたパンフレットができました。外国人がいこくじんがたくさん東京とうきょう原宿はらじゅく表参道おもてさんどうにあるみせひとたちがつくりました。みせ観光かんこう案内あんないじょなどにいてあります。

パンフレットには、地震じしんのときはれがまるまでつくえしたはいってつことなど、安全あんぜんまもための方法ほうほう漫画まんが説明せつめいしてあります。パンフレットなか原宿はらじゅく表参道おもてさんどうまわりの地図ちずには、避難ひなんする場所ばしょいてあります。かえることができない場合ばあいに、しばらくいることができる建物たてものなどもいてあります。

パンフレットつくったひとは「災害さいがいこったときに、なにをしたらいいかわからない外国人がいこくじんおおいとおもいます。ほかのまちでもおなじようなパンフレットができるといいとおもいます」とはなしています。

Em português:

Fizeram um panfleto em inglês  para os estrangeiros que vieram ao Japão saberem o que fazer na hora do terremoto ou outros desastres. As pessoas das lojas de Omotesandou e Harajuku da cidade de tokyo, onde recebem muitos estrangeiros, fizeram esse panfleto. Disponibilizaram em lojas e centro de atendimento ao turista.  

No panfleto, tem explicações para se manter seguro na forma de mangá, como na hora do terremoto ir debaixo da mesa e esperar o tremor parar.  Dentro do panfleto tem um mapa que mostra locais ao redor de Omotesandou e Harajuku para refugiar. Também está escrito lugares para ficar por um tempo caso não consiga sair.

As pessoas que fizeram o panfleto disseram “Acho que tem muitos estrangeiros que não sabem o que fazer caso aconteça algo desastre. Espero que criem panfleto assim em outras cidades”

Vocabulários e expressões

地震じしん : terremoto

災害さいがい : desastre

外国人がいこくじん : estrangeiro

観光かんこう : turismo

案内所あんないじょ : centro de atendimento (orientação)

れ: tremor

安全:あんぜん segurança. Ex: segurança em primeiro lugar -> 安全あんぜん一番いちばん



Curtiu? Até o próximo episódio! Aproveita a sessão de comentários para tirar dúvidas e continuar no papo!

Parabéns! Ao ler esse texto, você acaba de aumentar 1 nível em expressão 🙂

Proficiência
100%

Gostou? Junte-se a mais de 1500 estudantes inteligentes de japonês e receba atualizações de artigos e dicas imperdíveis para melhorar a sua fluência no japonês!

 

Ah, compartilhe e ajude este artigo chegar às outras pessoas. Fará uma GRANDE diferença para mim. Arigatou 🙂

 

Nipobrasileiro arretado de Recife. Fundador do Kotobá – Japonês Simples! Acredita que a mudança vem pelo empoderamento das pessoas. Gosta de café, livros e passear de skate.
  • Allan

    Hiro san,
    tem alguma diferença entre 外人 e 外国人?
    E onde você pega essas notícias?
    Muito bacana esse episódio, valeu. 🙂

  • Muito massa a pergunta, Allan san. Me fez pensar e fui pesquisar um pouco para não falar besteira.
    Na prática, não tem muita diferença. Tem gente que acaba não gostando muito do Gaijin, mas é mais pelo jeito e contexto de ser tachado como “pessoa de fora”. Contudo, não vejo noticiários falarem 外人(がいじん) e só 外国人(がいこくじん), então o primeiro é o coloquial e diminuitivo do segundo.

    Agora, é bom tomar cuidado quando for falar cara a cara ou referir alguem. No japão não é educado “tachar” pessoas pela origem, aparência, gênero, etc. Importante aqui que não é errado, mas mal educado. Dependendo da situação até rude.

    Um exemplo é referir uma mulher de 女(おんな). É bastante rude, é como no português de falar “aquela mulher”.
    Nesse caso, é bom complementar com ○○の人(ひと) ou ○○の方(かた), ficando 女の人 ou 女性の方(じょせい・の・かた). 女性 seria “sexo feminino”.

    Da mesma forma, a forma mais educada é falar 外国の方(がいこく・の・かた)ou citando o país de origem, como ブラジルの方.

    No coloquial já vale tudo. Depende da amizade 🙂

    Sobre a notícia, tem o link lá em cima, Allan san! Dá uma sacada.

    Consegui responder a sua dúvida?

  • Allan

    Entendi. Logo depois que escrevi o comentário vi o link. kkk
    Eu só conhecia gaijin, aí quando vi no texto acima escrito gaikokujin me veio a dúvida. Respondeu sim, obrigado.

  • Disponha, Allan san!