Sabia da luta de décadas entre os sucessos de bilheteria “Kimi no na wa” e “Shin Godzilla”? Primeiro jogo mobile da Nintendo na App Store! Descubra mais na primeira parte de notícias do Japão deste episódio.
A pergunta da segunda parte do papo é: Qual é o seu filme japonês 【邦画】favorito? Live Action ou Animação? Aprenda a falar japonês cotidiano no quarto episódio do Kotobá Nihongo Podcast!
Para facilitar o seu acompanhamento, dividimos em duas partes: A primeira sendo a Notícia do Japão e segunda parte Conversação em japonês.
Aperte o play
Você pode escutar o podcast agora nesses lugares:
[soundcloud url=”https://api.soundcloud.com/tracks/282787508?secret_token=s-7fsBv” params=”auto_play=false&hide_related=false&show_comments=true&show_user=true&show_reposts=false&visual=true” width=”100%” height=”450″ iframe=”true” /]
[soundcloud url=”https://api.soundcloud.com/tracks/282810866?secret_token=s-9ch8X” params=”auto_play=false&hide_related=false&show_comments=true&show_user=true&show_reposts=false&visual=true” width=”100%” height=”450″ iframe=”true” /]
会話
テーマ:映画デート
あらすじ:夏休み一週間目。野球部員が甲子園を夢見て汗をかく中、それを懐かしい目で見る大学生達は社会人まで自由の身分を満喫している。大学院生の花子ちゃんも学生と言えば学生である。そんなセミが力いっぱい鳴く季節の中、花子ちゃんと一郎君が映画でデート。
「あちゃ、やっぱり混んでるね。」
「「君の名」と「シンゴジラ」があるからね。午後は子供だけだと思ったけど・・」
「まあ、そんなに列が長いわけじゃないし。すぐチケット買えるよ」
「じゃあ、その間に私がポップコーン買ってくるわよ。グッズも何か欲しい?」
「普通に買うやつはいらないけど、ポップコーン買ってついてくるおまけは欲しいな」
「さすが、おまけに弱い男ww」
「花ちゃんは大学生の割引だよね?」
「あ、学生証見せないといけないから、一郎がポップコーン買いに行って」
「分かった。じゃ、買い終わったら向こうにおいで」
Português:
Tema: Date nas férias de verão
Primeira semana das férias de verão. Enquanto os colegiais soam no treino de baseball sonhando em ir ao Koushien, os universitários que observam com saudosismo no olhar estão aproveitando a liberdade até se tornar uma parte da sociedade. A Hanako que está no mestrado também seria uma desses estudantes. No meio da estação que as cigarras cantam com todo fôlego, Ichiro e Hanako estão num date no cinema.
-
- Eita, tá cheio mesmo.
-
- É porque têm “Kimi no na” e “novo godzilla”. Pensei que a tarde era só criança…
-
- Mas não que a fila esteja tão grande. Dá para comprar as entradas logo.
-
- Então enquanto isso eu vou lá e compro pipoca. Quer que compre alguma coisa do filme?
-
- Não quero coisas que é de comprar não, mas quero o brinde que vem na pipoca 😛
-
- Mas é fraco em brindes mesmo (rsrs)
-
- Hana tem desconto universitária, né?
-
- Eita, tem que mostrar a carteira de estudante, vai você comprar a pipoca.
- Beleza, então depois de comprar vem pra lá.
キーワード:
混んでる:人が沢山いる様 estar cheio com muita gente. “Crowdiado”
午後:お昼の12時から夜中の12時までの間 a tarde. “PM”.
グッズ:itens promocionais (explicamos melhor no E01)
おまけ:サービスとして追加で品物をつけること brinde
大学生:大学校生徒の略、universitário
割りびき:商品やサービスの値段を下げること desconto
学生証:学生の身分を証明するもの carteira de estudante, que comprova ser estudante.
Essas duas palavras apareceram no papo livre e achei interessante acrescentar 🙂
SNS (エスエヌエス):Abreviação de “Social Networkg Service”. Rede social.
邦画:日本の映画。Filme japonês.
Gostou? Então compartilhe e ajude esse conhecimento chegar a mais pessoas. Fará uma GRANDE diferença para a gente do Kotobá!
Aproveita a seção de comentários para continuar o papo!
Parabéns! Ao ler esse texto, você acaba de aumentar 1 nível de expressões na sua fluência 🙂
0 comentários