Vamos falar hoje de como você encontrar e selecionar o trabalho certo no Japão! Esse é assunto da nossa conversação de hoje no 10º episódio do Kotobá Nihongo Podcast.
Aperte o play
Você pode escutar o podcast agora nesses lugares:
[soundcloud url=”https://api.soundcloud.com/tracks/318012580?secret_token=s-okjuI” params=”auto_play=false&hide_related=false&show_comments=true&show_user=true&show_reposts=false&visual=true” width=”100%” height=”450″ iframe=”true” /]
会話 | Conversação em Japonês
カル「ちょっとアルバイト探してるんだけど、良い所知らない?」
CL: To procurando um “trabalho de tempo parcial”, conhece algum lugar bom?
カナ「だったら、知り合いのおじさんのカレー屋さんがあるけど、どうかな?ここから歩いて十分くらいだよ。」
KA: Então, se for isso tem uma loja de Karê do tipo de um conhecido. Que acha? Dez minutos andando daqui.
カル「いいねえ!時給いくらか知ってる?」
CL: Legal. Sabe quanto tá pagando por hora?
カナ「多分、1000円くらいかな。電話番号あるからラインで送るよ。」
KA: Provavelmente, uns 1000 yens/hora. Vou te mandar o telefone por “line”.
カル「ありがとう。アルバイトの面接でアドバイスある?」
CL: Valeu. Tem alguma dica na hora da entrevista?
カナ「えーっとね。社会人としてのマナーはもちろん、やっぱり向こう側のニーズを理解している事かな。そして自分がそれに適しているというのを証明すれば大丈夫」
KA: Hmmm. Tirando a educação como um bom adulto, compreender bem a necessidade do outro lado. Daí é só provar que você é o mais adequado.
カル「え、ニーズ?証明?カナちゃん理系すぎるよ・・・」
CL: Como? necessidade? Provar? Kana, Tu é muito de exatas.
かな「まあ、それは後でゆっくり説明するから、今から電話して面接のアポ取りな!「善は急げ」っていうでしょ?」
KA: Relaxa, eu posso explicar isso depois, liga agora e agenda uma entrevista. Não deixa para amanhã o que pode fazer agora, não é mesmo?
*KA = Kana. CL = Carlos.
キーワード | Palavras chaves
アルバイト: part-time job. Trabalho de tempo parcial. A palavra tem origem alemã.
Exp: Normalmente exercido por estudantes ou pessoas que não tem trabalho fixo. Acredito que acaba sustentando muita gente. Normalmente são trabalhos operacionais de atendimento e de “faz tudo”. Atendente de fastfood, restaurante, kombini, etc.
知り合い:Um conhecido.
時給: Remuneração por hora. Normalmente os arubaito, por ter várias escalas, é apresentado a assim na hora da chamada e não por mês de salário. Só um fato curioso, normalmente nos trabalhos fixos, japoneses calculam o salário por ano 年収 e não por mês.
多分: Provavelmente. Utilizado como “Eu acho que…” do português. Ex: 多分こっちだよ = Acho que é por aqui.
ライン:Aplicativo de comunicação, troca de mensagens tipo whatsapp.
社会人: Um adulto, “cidadão”, uma pessoa profissional, que não é mais visto como estudante, uma pessoa que responsável por si.
Exp: Expressão muito usado para cobrar certas responsabilidades como cidadão e/ou profissional.
勿論:Com certeza, sem dúvida. Nesse caso, coloquei “tirando xxx” para uma expressão mais natural com o mesmo sentido.
マナー:Bom modos, educação, “maneiras corretas”. Do inglês manners. Bom senso.
ニーズ: necessidade. Do ingles needs. Em japonês tem uma palavra para isso 需要。Acho chique.
理解: Compreensão, 理解する compreender
適してる: Adequado.
証明: Comprovar.
理系: (pessoa) de exata. Aquele papo que todo mundo já passou da pessoa ser de exatas ou de humanas.
面接: Entrevista de emprego.
アポ: Marcar compromisso. Marcar agenda. Do inglês Appointment. Gosto dessa palavra.
善は急げ: Proverbio. “Não deixe algo para depois”. A tradução literal seria “Se quiser algo bom, se apresse-se.”
Baixe gratuitamente o ebook Lista Completa de Kanji JLPT N5
Curtiu? Até o próximo episódio! Aproveita a sessão de comentários para tirar dúvidas e continuar no papo!
Junte-se a comunidade com mais de 10.000 estudantes inteligentes de Língua Japonesa. Gratuito para sempre.
Ah, compartilhe e ajude este artigo chegar às outras pessoas. Fará uma GRANDE diferença para mim. Arigatou 🙏
Agora é a sua vez! Comente embaixo o que achou do assunto 😉
Nipobrasileiro arretado de Recife. Fundador do Kotobá – Japonês Simples! Acredita que a mudança vem pelo empoderamento das pessoas. Gosta de café, livros e passear de skate.
Junte-se a comunidade com mais de 10.000 estudantes inteligentes de Língua Japonesa. Gratuito para sempre.
Ah, compartilhe e ajude este artigo chegar às outras pessoas. Fará uma GRANDE diferença para mim. Arigatou 🙏
Agora é a sua vez! Comente embaixo o que achou do assunto 😉
Nipobrasileiro arretado de Recife. Fundador do Kotobá – Japonês Simples! Acredita que a mudança vem pelo empoderamento das pessoas. Gosta de café, livros e passear de skate.
Já passei vexame ouvindo o japa ficar repetindo: nizu? nizu? shiranai? Shiriai, shiugaijin, teki, shioumei, meisetsu. rikei, zenwa isogue. Com estas palavras já da para encarar uma entrevista sozinho. Se acrescentasse uma transcrição fonética ajudaria muito.
-choto arubaito sagashiterun daque-do ii tocorou shiranai ka?
-datara, shiriai-no ajisan-no kareya-san ga aru-quedo, dou-ka-na? koko kara aruite diupun gurai dayou.
-ii ne! Dikiu ikuraga shiteru?
-Tabun, sen yen gurai kana. Denwa bangou arukara rainde okuro-yo.
-Arigatou. Arubaito no mensetsu de adobaisu aru?
-Ee-to ne. Shiugaijin toshite no mana-ho motiron yapari mukougawa no nizu ho rikai shiteiru koto kana. Soshitte jibun ga soreni teki shiteiru doiu no ho
shoumei sureba daijoubu.
-Ee, nisu? Shioumei? Kana-chan rikei suguiru you.
-Maa, sorewa atou de yukuri setsumei suru kara, ima kara denwa shite
mensetsu no apo torina. Zen wa isogue tsuteiu deshiou?