Começamos o Kotobá Podcast!
Quer entender como o Kotobá Podcast funciona? Dá uma lida a fundo aqui.
Nesse episódio de inauguração, a conversação é sobre compras e colecionáveis. Já comprou kinder ovo e ficou pilhado em colecionar? No nosso epidsódio é o ChocoZumbi (`ºWº´)
Aperte o play
[soundcloud url=”https://api.soundcloud.com/tracks/279473691″ params=”auto_play=false&hide_related=false&show_comments=true&show_user=true&show_reposts=false&visual=true” width=”100%” height=”450″ iframe=”true” /]Conversa tema de hoje (em japonês e português)
会話
どこかで買い物していて、レアもののフィギュアを探しているイチロー。期間限定の隠れフィギュアがまだ出ていないとのこと。チョコの特典なので、そのチョコにありつこうとするタケシ。
「いやー、なかなか見つからないねー」
「え、何か探しているの?」
「そうなの。ちょっとね、今期間限定の「チョコゾンビ」っていうのを探しているんだけど、見つからないねー。」
「チョコゾンビ?チョコレートなの?」
「チョコなんだけど、そこにフィギュアが付いてくるんだよ。グロくてかわいくてねー。」
「あー、分かる!子供のころ俺もハマったことがある」
「それで「狸ゾンビ」っていう隠れフィギュアがあってね、難しいのよー。この前も二十個大人買いしたんだけど全然出てこなかった」
「うわー、すごいねー。じゃあ、そのチョコは全部まだ残ってたりする?」
「実はチョコだめで、全部冷蔵庫の中」
「ああ、俺大好き!じゃ、もらっちゃおかな」
「捨てるよりかはましか!」
「何だよその言い方!」
Conversação:
Ichirou e Takeshi estão em um konbini.
– Realmente não to encontrando…
– Hein, tá procuando alguma coisa?
– Isso. To procurando uma edição limitada chamada “ChocoZumbi” mas é difícil de encontrar
– ChokoZumbi? É chocolate?
– É chocolate, mas vem com um bonequinho. É grotesco e fofinho, sabe.
– Hmm, to ligado. Eu fiquei gamado quando era criança.
– Daí tem um boneco secreto chamado “Zumbi Guaxinim” e é super difícil encontrar. Outro dia comprei uns vinte mas consegui nenhum.
– Caramba, que massa hein. E todos esses chocolates, sobraram alguma coisa?
– Na verdade eu não curto chocolate e tá tudo na geladeira.
– Eita, eu adoro! Acho que vou ficar com eles(・ω・)
– É, melhor que jogar fora!
– Po, não fala assim!
キーワード:
Update: escutamos a sugestão de você se acrescentamos a leitura em hiragana (i.e. furigana) dos kanjis 🙂
- 探している<さが>: 探します -> て系 Estar procurando
- 買いたい<か>:買います たいけい Querer comprar
- ハマる:Ficar “viciado”, na pilha, gamado, ficar naquela. “Into it”.
- 大好き<だい・す>:Gostar muito
- 期間限定<き・かん・げん・てい>:Edição limitada por temporada
- フィギュア:Boneco, action-figure.
- グッズ:Itens promocionais, itens de um seriado, anime, filme determinado.
- 大人買い<おとな・が>:Comprar de montão algo que normalmente é para criança como doces, brinqudo, cardgame.
- 言い方<い・かた>:Jeito de falar
- 食玩<しょく・がん>:Doces e salgados que acompanha brinquedo.
Gostou? Então compartilhe e ajude esse conhecimento chegar a mais pessoas. Fará uma GRANDE diferença para a gente do Kotobá!
Aproveita a seção de comentários para continuar o papo!
Parabéns! Ao ler esse texto, você acaba de aumentar 1 nível de expressões na sua fluência 🙂
Gostei muito do Podcast e achei o formato eficiente para quem estuda japonês ,principalmente as キーワード. Ainda sobre elas: sempre achei que todo brinde que vinha junto de algum produto podia ser chamado 付録 kkk? vou me corrigir agora e falar 食玩 daqui em diante. Finalizando, queria parabenizar pelo trabalho de criar conteúdo relevante e (muito) útil sobre lígua e cultura japonesa em português. Espero que o projeto possa crescer e que vocês possam criar cada vez mais conteúdos de qualidade assim ?
Fala Henrique, tudo bem? Obrigado pelos elogios cara. Fico feliz que tenha gostado!
Muito bom o teu comentário cara. Deixa só esclarecer melhor para não ter espaço para dúvidas.
付録 é uma palavra certa cara, mas é usado mais em revistas.
食玩 é o nome que se dá ao snack (chocolate, batatas fritas, etc) JUNTO com o brinquedo (cartas, figures, etc.)
Somente o brinquedo é chamado mais de “brinquedo” mesmo (フィギュア、玩具、模型、etc) do que brinde nessas ocasiões.
Ficamos a disposição por aqui 😉
Curti muito o podcast e o formato.
Gostaria de sugerir, para que o podcast atinja também os que estão em.estágios mais iniciais do aprendizado, o uso do furigana ou mesmo o texto escrito totalmente em hiragana e katakana.
Grande abraço e parabéns!
Fala Henrique, tudo bem? Obrigado pelos elogios cara. Fico feliz que tenha gostado!
Muito bom o teu comentário cara. Deixa só esclarecer melhor para não ter espaço para dúvidas.
付録 é uma palavra certa cara, mas é usado mais em revistas.
食玩 é o nome que se dá ao snack (chocolate, batatas fritas, etc) JUNTO com o brinquedo (cartas, figures, etc.)
Somente o brinquedo é chamado mais de “brinquedo” mesmo (フィギュア、玩具、模型、etc) do que brinde nessas ocasiões.
Abraços!
Fala Stefens! Massa cara, bom feedback. Anotado aqui 🙂
Olá, acabei de ouvir o primeiro episódio e achei bacana. Aprendi a palavra otoganai, bem interessante. Já hamaru, acho que traduz melhor com estar viciado em algo. Por exemplo, na minha infância/adolescência, quando gostava muito de um jogo de videogame, eu estava viciado naquele jogo.
Continuem em frente.
Fala Alceu. Arigatou! Espero que continue curtindo os episódios do podcast 🙂
acho que meu comentário não apareceu… mas, vamos lá…
Adorei descobrir vocês, muito bom o trabalho!! ah, poderiam me dizer o sentido da frase:
チョコの特典なので、そのチョコにありつこうとするタケシ。
Obrigada pela atenção.