Sabe aquela emoção de comprar o novo volume do seu mangá preferido? A gente criou uma conversação com expressões REAIS utilizadas no cotidiano do Japão. Trouxemos também umas notícias divertidas desse mundo. A gente fala do fim do mangá de longa duração “kochikame” e do novo design do Ash na nova temporada do animé Pokemon Sun&Moon. Vamos aprender japonês “falado”?
Aperte o play
Você pode escutar o podcast agora nesses lugares:
[soundcloud url=”https://api.soundcloud.com/tracks/283617935?secret_token=s-abD9I” params=”auto_play=false&hide_related=false&show_comments=true&show_user=true&show_reposts=false&visual=true” width=”100%” height=”450″ iframe=”true” /]
[soundcloud url=”https://api.soundcloud.com/tracks/283618170?secret_token=s-YXvXp” params=”auto_play=false&hide_related=false&show_comments=true&show_user=true&show_reposts=false&visual=true” width=”100%” height=”450″ iframe=”true” /]
会話
テーマ:漫画買いに行った
あらすじ:イチロー君の大好きな漫画が出たばかり!早速買いに行きましょう
「やった!「進撃の巨人」の新刊が出たみたい。」
「お、いいね。早速買いに行くの?」
「うん。ちょっと行ってくるね」
「僕はキンドルで読むから大丈夫」
「分かってないなー。買った帰りにコンビに寄って、ジュースとかポテチ買うのが通なのよ」
Português:
Tema: Saiu novo mangá!
O novo volume do mangá que Ichirou gosta acabou de sair. Vamos lá comprar sem perder tempo.
– Eba! Saiu o novo volume do “Shingeki no Kyojin”
– Hmm, legal. Já vai comprar agora?
– Aham. Vou aqui e já volto.
– Eu vou ler no Kindle então to de boa
– Tu não sabe né. Compra o mangá, ai o bizu é na volta passa no kombini e compra baratinhas e refris.
キーワード:
-
- 新刊: 新しく刊行された出版物のこと Novo volume de publicações Ex: Mangá, revista.
-
- 早速:すぐさま。Logo; sem perder tempo; já
-
- 買いに行く: (v.composto) Ir comprar.
-
- キンドル: アマゾンの読書用のタブレット. Kindle, tablet da Amazon
-
- 分かってない: “Não está sabendo” -> Não sabe.
-
- 寄って: 寄りますのて系 Passar em algum lugar, “Dar uma passada”
-
- ジュース:Bebidas como refrigerantes e sucos.
-
- ポテチ:Potato Chips
- 通:ある事柄に精通している・こと(さま)。また,そのような人。Que sabe bastante de algo ou do “jeito certo”. Normalmente usada para entretenimento e hobbies.
Gostou? Então compartilhe e ajude esse conhecimento chegar a mais pessoas. Fará uma GRANDE diferença para a gente do Kotobá!
Aproveita a seção de comentários para continuar o papo!
Parabéns! Ao ler esse texto, você acaba de aumentar 1 nível de expressões na sua fluência 🙂
akela sensação maravilhosa de ler a versão em japonês sem olhar antes a tradução em pt ou precisar pesquisar as palavras que nao entende. apenas pegar o dialogo todo em japonês e ler entendendo 100%. melhor sensação do mundo qd se esta estudando uma língua, é a hora que vc para e percebe que seu estudo está dando resultados
Nossa, isso é sensacional mesmo 🙂 Que bom que chegou nesse nível já. Vale uma pausa para celebrar 🙂
Um dos maiores origamistas do mundo se chama Satoshi Kamiya, quando vão pronunciar o nome dele em japonês fica “Acho Kamiya”??
Fala, Saulo! A pronúncia seria como a gente lê no português, Satoshi Kamiya. Normalmente fica diferente quando envolve “Ch”, Duplo “N”, Y, por ai vai. Espero que tenha ajudado!