EP08 – Sakura e Startup japonesas mandam ver nos EUA | Kotobá Nihongo Podcast

por | 10 abr 2017 | Kotobá Nihongo Podcast

Sakura e Startup japonesas mandaram ver nos EUA! No episódio de hoje vamos falar dessas duas notícias japonesas com para aprender expressões utilizadas no cotidiano do Japão. Vamos traduzir em português, falar das principais expressões e comentar um pouco para facilitar a sua compreensão. Pronta para o 8º episódio do Kotobá Nihongo Podcast?

Aperte o play

Você pode escutar o podcast agora nesses lugares:

logos-youtube-red-to-kotoba-com-brlogo-ituneslogos-tunein-black-to-kotoba-com-brlogos-rss-black-to-kotoba-com-brlogo-soundcloud-black-to-kotoba-com-br

[soundcloud url=”https://api.soundcloud.com/tracks/317047351?secret_token=s-k0j9b” params=”auto_play=false&hide_related=false&show_comments=true&show_user=true&show_reposts=false&visual=true” width=”100%” height=”450″ iframe=”true” /]

ニュース | Notícias em Japonês

1. Empresa japonesa vence competição de ideias de negócios com “Monitoramento Infantil”

Notícia original: http://www3.nhk.or.jp/news/html/20170325/k10010924411000.html

あたらしいビジネスのアイデアをきそ世界大会せかいたいかいがアメリカでひらかれ、ITを活用かつようして幼稚園児ようちえんじ見守みまもサービスを開発かいはつした日本にほんベンチャー企業きぎょう優勝ゆうしょうし、アメリカの投資会社とうしがいしゃから日本円にほんえんで1億円おくえんえる出資しゅっぴけることになりました。

Aconteceu nos EUA uma competição mundial de novas ideias de negócios. Uma startup japonesa que desenvolveu um serviço de monitoramento de crianças na idade de jardim de infancia através de IT e recebeu um aporte de mais de ¥100 000 000 (equivalente a $100k) .

きそう:Competir, disputar. PS: Parecem dois cavalinhos disputando, né?

活用かつよう:Aproveitar, utilizar com eficiência.

サービス: Serviço. Normalmente o que a empresa oferece, que não seja produto.

ベンチャー企業きぎょう: Empresas novas com produtos ou serviços inovadores com alto potencial de crescimento. Startup.

出費しゅっぴ:Aporte. “Investimento”.


2. Abertura do Festival Nacional de Sakura em Washington

Notícia original: http://www3.nhk.or.jp/news/html/20170326/k10010925111000.html

アメリカの首都しゅとワシントンでは、100ねんあままえ日本にほんからおくられ、日米友好にちべいゆうこう象徴しょうちょうとなっているさくら開花かいか時期じきを迎え、恒例こうれいの「全米桜祭ぜんべいさくらまつり」の開会式かいかいしきおこなわれました。ワシントンでは、1912ねん当時とうじ東京市とうきょうし市長しちょうからおくられたさくらえられていて、ことしは寒波かんぱ影響えいきょうで一被害ひがいがあったものの、ほかのさくら開花かいかむかえ、公園こうえんなどではさくらひとたちでにぎわわっています。

Na capital americana, Washington, aconteceu a tradicional “festival nacional de sakura”  por causa da temporada de flores da árvore de sakura enviada há aproximadamente 100 anos atrás como símbolo de amizade entre EUA e Japão. Em Washington, há árvores de sakura enviadas pelo então prefeito de Tokyo nos anos 1912. Apesar de algumas terem sofrido com o frio, outras conseguiram florescer direito e os parques estão lotados de pessoas aproveitando esta linda paisagem.

*Sakura = cerejeiras. Mas eu sei que você prefere em nihongo mesmo 🙂

首都しゅと:Capital do país. Ex: ブラジルの首都はブラジリアです。

恒例こうれい:A tradicional, a que sempre acontece.

当時とうじ:Da época em questão.

影響えいきょう:Influência.

被害ひがい:Danos. PS: Nesse caso causado por desastres naturais do ventos frios.

開花かいか:Florescimento.


Curtiu? Até o próximo episódio! Aproveita a sessão de comentários para tirar dúvidas e continuar no papo!

Parabéns! Ao ler esse texto, você acaba de aumentar 1 nível em expressão 🙂

Proficiência
100%

Junte-se a comunidade com mais de 10.000 estudantes inteligentes de Língua Japonesa. Gratuito para sempre.


Ah, compartilhe e ajude este artigo chegar às outras pessoas. Fará uma GRANDE diferença para mim.
Arigatou 🙏

Agora é a sua vez! Comente embaixo o que achou do assunto 😉

2 Comentários

  1. O Poderoso Teta

    o/

  2. Hiro Miyakawa

    (/・ω・)/

Comente aqui!

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

VOCÊ VAI AMAR TAMBÉM