Imagine você no Japão e precisa ir ao hospital. Será que você conseguirá dizer realmente como se sente para receber um diagnóstico e tratamento certos? Esse é assunto da nossa conversação de hoje no 9º episódio do Kotobá Nihongo Podcast!
Aperte o play
Você pode escutar o podcast agora nesses lugares:
[soundcloud url=”https://api.soundcloud.com/tracks/317293288?secret_token=s-TXvDO” params=”auto_play=false&hide_related=false&show_comments=true&show_user=true&show_reposts=false&visual=true” width=”100%” height=”450″ iframe=”true” /]
会話 | Conversação em Japonês
医者「次の方どうぞ。こんにちは。今日は、どうされました?」
MD: Próximo, por favor. Boa tarde. Então, como está se sentindo hoje?
カル「こんにちは。えーとですね。ちょっと、おなかが痛くてですね。そして、頭痛もありまして。」
CL: Boa tarde. Então, ah… Tô com um pouco de dor de barriga. E com dor de cabeça também.
医者「なるほど。ちょっとお口を開けて見せていただけますか。あーしてください」
MD: Entendi. Pode pode abrir a boca e mostrar para mim. Fala “Aaaaahhhh”.
カル「あー」
CL: Aaaaaahhh
医者「喉の方は大丈夫ですね。今、流行りのウィルスみたいなので、お薬お出ししますね。この薬を一日三回、これを三日間程飲んでくださいね。今日のところはお仕事休まれてお家に帰られた方が良いですね。診断書お渡ししておきますね。」
MD: A garganta está bem. Parece ser um vírus que tá espalhando na cidade, então vou receitar este remédio. Você toma este remédio três vezes ao dia, durante uns três dias. Hoje é melhor não trabalhar e voltar para casa. Vou escrever um atestado também.
カル「はい、ありがとうございました。」
CL: OK, muito obrigado.
医者「お大事に」
MD: Melhoras.
キーワード | Palavras chaves
おなかが痛い:”To com dor de barriga”. Literalmente, seria “(Minha) barriga doí”. Pode usar para outras partes do corpo também, inclusive pro coração no sentido melódico. Ex: 心が痛い
頭痛:Dor de cabeça. Enxaqueca. Poderia dizer 頭が痛い também, pelo exemplo anterior.
流行り:Que tá na moda, que tá se espalhando. O sinonimo com o mesmo kanji, 流行, é bastante usado para algo que tá na “moda”. Ex: 流行の音楽
一日三回:Literalmente, “Três vezes ao dia”. Normlamente usado para remédio ou algo que se repete no dia. 日 significa dia e 回 repetição. Daí se mudar o numero, muda a frequência. Ex: 一日五回
診断書: Atestado médico.
お大事に: Expressão que normalmente diz para alguém doente e desejando a sua melhoria. Ex: “Cuide-se!” ou “Melhoras!”. (大事 significa importante ou valorizar. Ou seja, é uma maneira de dizer “se valorize!” no sentido de cuidar com zelo de si mesmo).
あーしてください:”Fale ‘Aaaaaaah’” para ver o estado da garganta. Provavelmente.
Baixe gratuitamente o ebook Lista Completa de Kanji JLPT N5
Curtiu? Até o próximo episódio! Aproveita a sessão de comentários para tirar dúvidas e continuar no papo!
Junte-se a comunidade com mais de 10.000 estudantes inteligentes de Língua Japonesa. Gratuito para sempre.
Ah, compartilhe e ajude este artigo chegar às outras pessoas. Fará uma GRANDE diferença para mim.
Arigatou 🙏
Agora é a sua vez! Comente embaixo o que achou do assunto 😉
Nipobrasileiro arretado de Recife. Fundador do Kotobá – Japonês Simples! Acredita que a mudança vem pelo empoderamento das pessoas. Gosta de café, livros e passear de skate.
Junte-se a comunidade com mais de 10.000 estudantes inteligentes de Língua Japonesa. Gratuito para sempre.
Ah, compartilhe e ajude este artigo chegar às outras pessoas. Fará uma GRANDE diferença para mim.
Arigatou 🙏
Agora é a sua vez! Comente embaixo o que achou do assunto 😉
Nipobrasileiro arretado de Recife. Fundador do Kotobá – Japonês Simples! Acredita que a mudança vem pelo empoderamento das pessoas. Gosta de café, livros e passear de skate.
Muito bom!
Tenho uma dúvida: já vi uma outra vez o uso do verbo 渡す e ainda não sei quando se usa…ちょっと説明していただけませんか. ^-^’
Fala Wellen! Massa a pergunta. 渡す é entregar (em mãos). Ex: Imagine uma situação que o professor tá com a correção da prova de um amigo seu e te encontra. Ele pode pedir para você entregar essa prova, dizendo: ちょっと、ウェレンさん。これ山田君に渡してくれないかな?
Espero que tenha ajudado! Me diz se ainda restou alguma dúvida ou tá confuso com outros verbos. Abraços
Agora ficou bem mais claro pra mim! Quando procurei traduções do verbo achei estranhas, mas com o uso no exemplo deu pra entender bem melhor. Obrigada! 😀
Disponha!