Sabia que os japoneses adoram as histórias do Brasil? Aproveita para conhecer expressões para impressionar os japas! Esse é assunto da nossa conversação de hoje no 13º episódio do Kotobá Nihongo Podcast.
Aperte o play
Você pode escutar o podcast agora nesses lugares:
[soundcloud url=”https://api.soundcloud.com/tracks/319505479?secret_token=s-pNvQG” params=”auto_play=false&hide_related=false&show_comments=true&show_user=true&show_reposts=false&visual=true” width=”100%” height=”450″ iframe=”true” /]
Encontre as semelhanças nas diferenças
会話 | Conversação em Japonês
本田「ねえ、カルロス君はブラジルから来たんだって?」
HO: Ei, você veio do Brasil, é isso mesmo?
カル「そうですよ。ブラジルのサルバドールという町です」
CL: Aham. Uma cidade chamada Salvador do Brasil.
本田「へー。やっぱりサンバとか、奇麗なビーチとか?」
HO: Hmmm. Tipo samba e praias bonitas?
カル「奇麗なビーチはありますけど、音楽で有名なのはサンバじゃなくて、アシェですね。日本みたいに、各地方が文化的に優れていて、楽しい国ですよ。音楽だけじゃなく、食べ物や、お祭りや、人柄や風習も違うので、ブラジル全体を周るのは楽しいでしょうね。」
CL: Tem praias bonitas, mas é mais famoso por Axé do que samba na música. Como o Japão, é um país bonito e cada região são desenvolvidos culturalmente. Não apenas na música, mas como são diferentes nos pratos típicos, festivais, pessoas, costumes e nas outras coisas, deve ser divertido rodar o Brasil.
本田「凄いな!日本より大きいんだもんね。楽しいそうだなあ」
HO: Que massa! É maior que o Japão né. Deve ser divertido mesmo.
カル「いつか一緒に遊びに行きましょう!」
CL: Vamos lá juntos um dia conhecer 🙂
*HO = Honda (Nome do Gerente). CL = Carlos.
キーワード | Palavras chaves
〇〇という: “(alguma coisa) chamado 〇〇 “. Expressão muito utilizada, anota ai.
Ex: Uma boardgame chamado “Arcadia Quest” -> 「アーカディアクエスト」というボードゲーム
各地方: literalmente, cada região. 各=cada 地方=Região, lugar afastado ou interior do país.
優れていて: Se destacar em algo, ser bom em algo. Um dos kanjis que mais gosto pela sua poesia por trás do kanji. Estudar japonês é massa, é profundo.
文化: Cultura. A gente vê por aqui.
人柄: Personalidade, qualidades da pessoa. Normalmente o que é aparente. Usado como elogio na hora de falar da simpatia ou carisma da pessoa.
遊びに行く: Visitar, conhecer. Normalmente usado para convite a sua casa, cidade, lugar que você tem mais intimidade. Mas pode ser usado para qualquer lugar mesmo! Literalmente, significa ir brincar mas não é usado dessa forma entre os adultos. Uma expressão leve que mostra a modéstia dos japoneses. Dica: normalmente acompanha 是非 que é difícil ter uma tradução literal. Seria algo como “seja oportuno; aproveitando esta oportunidade”. Normalmente quando traduzo, como no próximo exemplo, utilizo “mesmo” para enfatizar o convite.
Ex: Venha mesmo conhecer Recife! -> 是非レシフェに遊びに来て下さい!
Baixe gratuitamente o ebook Lista Completa de Kanji JLPT N5
Curtiu? Até o próximo episódio! Aproveita a sessão de comentários para tirar dúvidas e continuar no papo!
Junte-se a comunidade com mais de 10.000 estudantes inteligentes de Língua Japonesa. Gratuito para sempre.
Ah, compartilhe e ajude este artigo chegar às outras pessoas. Fará uma GRANDE diferença para mim. Arigatou 🙏
Agora é a sua vez! Comente embaixo o que achou do assunto 😉
Nipobrasileiro arretado de Recife. Fundador do Kotobá – Japonês Simples! Acredita que a mudança vem pelo empoderamento das pessoas. Gosta de café, livros e passear de skate.
Junte-se a comunidade com mais de 10.000 estudantes inteligentes de Língua Japonesa. Gratuito para sempre.
Ah, compartilhe e ajude este artigo chegar às outras pessoas. Fará uma GRANDE diferença para mim. Arigatou 🙏
Agora é a sua vez! Comente embaixo o que achou do assunto 😉
Nipobrasileiro arretado de Recife. Fundador do Kotobá – Japonês Simples! Acredita que a mudança vem pelo empoderamento das pessoas. Gosta de café, livros e passear de skate.
0 comentários