E ai, tudo bem? No episódio de hoje, vamos aprender japonês de verdade com uma notícia de que os lojistas de Harajuku em Tokyo criaram um panfleto para estrangeiros saberem o que fazer e para onde ir caso tenha um terremoto. Bem vindo e bem vinda ao 17º episódio do Kotobá Nihongo Podcast!
Aperte o play
Você pode escutar o podcast agora nesses lugares:
[soundcloud url=”https://api.soundcloud.com/tracks/321954216″ params=”auto_play=false&hide_related=false&show_comments=true&show_user=true&show_reposts=false&visual=true” width=”100%” height=”450″ iframe=”true” /]
ニュース | Notícias em Japonês
原宿などの店が災害についての英語のパンフレットを作る
Notícia original: http://www3.nhk.or.jp/news/easy/k10010965781000/k10010965781000.html
日本に来た外国人が、地震などの災害が起こったときに何をしたらいいか、英語で書いたパンフレットができました。外国人がたくさん来る東京の原宿や表参道にある店の人たちが作りました。店や観光案内所などに置いてあります。
パンフレットには、地震のときは揺れが止まるまで机の下に入って待つことなど、安全を守るための方法が漫画で説明してあります。パンフレットの中の原宿や表参道の周りの地図には、避難する場所が書いてあります。帰ることができない場合に、しばらくいることができる建物なども書いてあります。
パンフレットを作った人は「災害が起こったときに、何をしたらいいかわからない外国人も多いと思います。ほかの町でも同じようなパンフレットができるといいと思います」と話しています。
Em português:
Fizeram um panfleto em inglês para os estrangeiros que vieram ao Japão saberem o que fazer na hora do terremoto ou outros desastres. As pessoas das lojas de Omotesandou e Harajuku da cidade de tokyo, onde recebem muitos estrangeiros, fizeram esse panfleto. Disponibilizaram em lojas e centro de atendimento ao turista.
No panfleto, tem explicações para se manter seguro na forma de mangá, como na hora do terremoto ir debaixo da mesa e esperar o tremor parar. Dentro do panfleto tem um mapa que mostra locais ao redor de Omotesandou e Harajuku para refugiar. Também está escrito lugares para ficar por um tempo caso não consiga sair.
As pessoas que fizeram o panfleto disseram “Acho que tem muitos estrangeiros que não sabem o que fazer caso aconteça algo desastre. Espero que criem panfleto assim em outras cidades”
Vocabulários e expressões
地震 : terremoto
災害 : desastre
外国人 : estrangeiro
観光 : turismo
案内所 : centro de atendimento (orientação)
揺れ: tremor
安全: segurança. Ex: segurança em primeiro lugar -> 安全が一番
Curtiu? Até o próximo episódio! Aproveita a sessão de comentários para tirar dúvidas e continuar no papo!
Junte-se a comunidade com mais de 10.000 estudantes inteligentes de Língua Japonesa. Gratuito para sempre.
Ah, compartilhe e ajude este artigo chegar às outras pessoas. Fará uma GRANDE diferença para mim. Arigatou 🙏
Agora é a sua vez! Comente embaixo o que achou do assunto 😉
Nipobrasileiro arretado de Recife. Fundador do Kotobá – Japonês Simples! Acredita que a mudança vem pelo empoderamento das pessoas. Gosta de café, livros e passear de skate.
Junte-se a comunidade com mais de 10.000 estudantes inteligentes de Língua Japonesa. Gratuito para sempre.
Ah, compartilhe e ajude este artigo chegar às outras pessoas. Fará uma GRANDE diferença para mim. Arigatou 🙏
Agora é a sua vez! Comente embaixo o que achou do assunto 😉
Nipobrasileiro arretado de Recife. Fundador do Kotobá – Japonês Simples! Acredita que a mudança vem pelo empoderamento das pessoas. Gosta de café, livros e passear de skate.
Hiro san,
tem alguma diferença entre 外人 e 外国人?
E onde você pega essas notícias?
Muito bacana esse episódio, valeu. 🙂
Muito massa a pergunta, Allan san. Me fez pensar e fui pesquisar um pouco para não falar besteira.
Na prática, não tem muita diferença. Tem gente que acaba não gostando muito do Gaijin, mas é mais pelo jeito e contexto de ser tachado como “pessoa de fora”. Contudo, não vejo noticiários falarem 外人(がいじん) e só 外国人(がいこくじん), então o primeiro é o coloquial e diminuitivo do segundo.
Agora, é bom tomar cuidado quando for falar cara a cara ou referir alguem. No japão não é educado “tachar” pessoas pela origem, aparência, gênero, etc. Importante aqui que não é errado, mas mal educado. Dependendo da situação até rude.
Um exemplo é referir uma mulher de 女(おんな). É bastante rude, é como no português de falar “aquela mulher”.
Nesse caso, é bom complementar com ○○の人(ひと) ou ○○の方(かた), ficando 女の人 ou 女性の方(じょせい・の・かた). 女性 seria “sexo feminino”.
Da mesma forma, a forma mais educada é falar 外国の方(がいこく・の・かた)ou citando o país de origem, como ブラジルの方.
No coloquial já vale tudo. Depende da amizade 🙂
Sobre a notícia, tem o link lá em cima, Allan san! Dá uma sacada.
Consegui responder a sua dúvida?
Entendi. Logo depois que escrevi o comentário vi o link. kkk
Eu só conhecia gaijin, aí quando vi no texto acima escrito gaikokujin me veio a dúvida. Respondeu sim, obrigado.
Disponha, Allan san!