Há várias formas de você dizer eu te amo em japonês e demonstrar afetos na língua japonesa.
Surpreso por não começar por “aishiteru”? Pois é, como um japonês nativo, ensinar coisas além do tradutor e dos livros é o meu dever!
Vamos explicar um por um.
Quando se trata de declaração de amor, essa é a verdadeira expressão de eu te amo em japonês.
Imagine aquela cena de uma 高校生[koukousei] (colegial) se declarando pela primeira vez…
Essa é a palavra que eles usariam. Talvez você já tenha visto em alguma cena de dorama e anime que os personagens fazem declaração e dizendo eu te amo dessa forma.
A tradução literal dessa palavra seria gostar. Contudo, tem uma carga emocional alta, e por isso acaba usando esse termo para falar que gosta (ou seja, um eu te amo) em japonês.
O formato é 「○○が好き」[X ga suki].
Por exemplo, se eu for me declarar para uma menina chamada Sayuri, ficaria:
「さゆりさんが好きです!付き合ってください!」[Sayuri san ga suki desu! Tsuki atte kudasai
= Gosto de você, Sayuri! Seja minha namorada.
Veja que esse Gosto de você é no tom de namoro, romance. Por isso, o primeiro eu te amo em japonês que te apresento é esse.
Outra forma de dizer eu te amo em japonês é 大好き [daisuki].
Veja que eu apenas acrescentei 大[DAI] na frente do Sukidesu que te apresentei anteriormente.
大[dai] vem de 大きい[ookii] que signifia “grande”. Ou seja, em português seria eu gosto MUITO.
Eu vejo sendo mais utilizada em situações quando o amor já esteja estabelecido, entre casais que já tem um tempinho. Até porque falar isso no começo do romance pode soar falso, não acha?
A não ser que você seja Ponyo.
Tem a cena do [崖の上のポニョ] filme da Ghibli Ponyo que ela fala:
こうすけ大好き![Kosuke daisuki!]
= Gosto MUITO do Kosuke!
É uma das falas mais marcantes do filme.
Ela usa a mesma expressão para dizer que gosta muito de ハム [hamu = presunto] também. 😅
Esse é o clássico eu te amo em japonês. Contudo, os japoneses não utilizam muito. É um povo muito envergonhado nesse quesito.
Se você estiver com um japonês ou uma japonesa, tenha paciência com isso 🙂
Apesar disso, ultimamente os japoneses estão cada vez mais propensos a demonstração de afeto. Já estão até aprendendo a abraçar! Talvez os jovens utilizem mais essa expressão.
Tem uma música 「未来予想図II」[miraiyosouzu II = gráfico(?) da previsão do futuro 2*] da famosa banda DREAM COME TRUE (ou ドリカム [dori-kamu], no diminutivo) que tem na letra:
ア・イ・シ・テ・ルのサイン [aishiteru no sain]
Sinal de Eu-Te-Amo
Cuirosidade: sain é do “sign” do inglês.
Cuidado para não confundir com「ア・イ・シ・テ・ルのサイン ~ わたしたちの未来予想図」[aishiteru no sain – watashi tachi no miraiyosouzu = sinal de eu te amo – nosso de previsão do futuro*] . É uma outra música.
É uma expressão que é mais para o fim de dorama naquele auge do romance no ar.
Exemplo de uso
君のこと、愛してます。[kimi no koto, aishitemasu = eu te amo]
Em vez de apenas colocar 君を[kimi wo] que seria o mais básico de “[verbo] você” ou “te [verbo]” sendo o alvo do ação, 君のこと[kimi no koto = *sobre você] fica mais adulto e polido.
*Tradução literal. Tradução para linguagem natural em português o sobre normalmente some. Por isso que ler/assistir a obra em japonês original é muito mais legal por manter as nuances 🙂
Literalmente significa “A lua está bonita”.
Pois é, isso vem de uma história famosa do escritor 夏目漱石[Soukeki Natsume] (1867-1916).
Uma vez perguntaram a ele “Como seria traduzir I love you para japonês?”
A resposta comum seria 愛してる[Aishiteru], uma tradução literal. Mas na prática, os japoneses não usam nisso.
Então ele falou: Coloca aí A lua está bonita.
Que poético, não? Só com esta frase transmite toda o retrato de um casal passeando sob a luz da lua, talvez na beira de um rio, num mundo onde apenas os dois existem…
A forma de usar é dizer ela por completo mesmo. Só cuidado para não está chovendo no dia!
月がきれいですね [tsuki ga kirei desune = A lua está bonita, né?]
Isso que é língua japonesa. Poesia, história, cultura. Sensacional.
Esse é o eu te amo em japonês mais cult que você vai encontrar.
Não é a toa que Soseki Natsume estampava a cédula de mil iens.
No Brasil, aposto que se for Chicó do O Alto da Compadecida (Ariano Suassuna) diria que I Love You é Morena em Francês. Sensacional.
Inclusive, tem livros de Souseki Natsume traduzidos para português.
Se te interessar, dar uma olhadinha AQUI.
Leia também: 5 melhores livros do Japão para você ler em português
Isso daqui não é exatamente eu te amo em japonês, mas é uma expressão próxima de gostar. Bastante usada em japonês para dizer que “está gostando / curtindo algo”.
Por exemplo, você compra uma nova capa de celular. E sua amiga quer saber se você está gostando / curtindo a nova capinha.
Ela perguntaria assim em japonês:
どう、新しいスマホのケース、気に入ってる?[Dou atarashii sumaho no keesu, kiniitteru?]
Tanto que favorito em japonês é お気に入り[okiniiri]. É o mesmo termo utilizado nos navegadores de internet em japonês.
A expressão parece longa, mas não se assuste com isso! Quanto mais você falar e errar em japonês, melhor ficará a sua habilidade de fala. Tudo para o seu aprendizado!
Esse é para quem gosta de clima de paquera! Má-oê!
Brincadeiras a parte, essa não é exatamente eu te amo em japonês, mas é uma expressão bem próxima.
Sabe quando tá rolando aquele clima, você ainda não sabe se gosta, mas tá notando mais aquela pessoa, está pensando mais? Está começando a pintar um interesse mais do que amizade?
Pois essa é a expressão para você descrever isso.
Ela é muito utilizada em reality shows de namoro em japonês.
Um grande é exemplo é o Terrace House por exemplo, que eu adoro assistir.
Sempre que tá rolando algo, sempre é o mesmo papo:
– E aí, tá gostando dele/dela?
– Não é isso… mas estou começando a reparar mais…
Em japonês isso seria:
– 何、好きなの?
[Nani, suki nano? = O quê, tá gostando dele/dela?]– いや、まだ好きっていうわけじゃないけど、気になってる
[iya, mada sukitteiu wake janaikedo, kininatteru = Não, não que eu esteja gostando, mas to reparando mais….]
Acabei traduzindo como “reparando” para dizer que está notando mais a pessoa. Assim que fala na sua região também?
Veja que a expressão que usei é 好きっていうわけじゃない [suki tteiu wake janai = Não que esteja gostando] para não confundir com 好きじゃない[sukijanai = não gosto].
Isso porque a intenção é negar o fato de estar gostando, e não negar que goste. Ou seja, você pode acabar confundindo e dizer que não gosta da pessoa.
Isso pode acabar confundindo e terminar com um amor antes mesmo de começar.
Tome cuidado na hora de usar! Por isso é importante aprender japonês com quem realmente sabe.
São coisas que um japonês nativo consegue perceber e você que busca um dia falar japonês fluente aprenderá!
São muitos termos, né?
Veja que para falar eu te amo em japonês há várias formas. Vai depender do grau do amor, do gostar, do timing, etc.
Mostrei também expressão de gostar que confunde com está curtindo, que é o 気に入っている [ki ni itteriru].
Também te mostrei a expressão para quem ainda nem sabe se tá gostando, mas que está começando a rolar algo, que é o 気になる [ki ni naru].
Para você que prefere assistir do que ler, fiz o conteúdo no YouTube! Só clicar abaixo 🙂
***
O artigo pode conter links afiliados! Se você gostou do artigo, considere realizar compras começando por ele, mesmo que seja outros produtos.
Nipobrasileiro arretado de Recife. Fundador do Kotobá – Japonês Simples! Acredita que a mudança vem pelo empoderamento das pessoas. Gosta de café, livros e passear de skate.
As Inscrições do JLPT 2021 vão até 31 de setembro. Veja todas as informações aqui…
Os Kanji do JLPT N3 completo. 370 kanjis que costumam cair no exame todos os anos.…
Estudar no Japão de graça é o seu sonho. Isso pode ser mais simples do…
Sabia que existe um dia por ano no Japão que as meninas viram princesas? É…
Transformações dos verbos na língua japonesa ou Conjugação verbal da língua japonesa é um dos…
Imagina que você está no Japão e precisa explicar uma pessoa japonesa do que se…
Este site gosta de cookies deliciosos.