Os ditados populares são reflexos culturais dos pensamentos de uma determinada cultura. Não é diferente com os ditados japoneses, que carregam em sua expressão uma sabedoria milenar.
E cá estou eu de novo para falar um pouco sobre minha paixão em relação ao japonês. Bom, acredito que minha fase “paixão” já passou. Estou mais em uma relação séria. Já conheço os lados bons e lados ruins do japonês e mesmo assim continuo amando essa minha relação com este idioma maravilhoso.
Por causa dessa minha relação, escrevi faz pouco tempo um texto sobre “7 ditados japoneses para conhecer, usar e se tornar fluente”. Se quiser dar uma olhada é só clicar aqui. No texto falei sobre alguns dos ditados que você pode usar no dia a dia e se tornar mais conhecedor do idioma e mais fluente e natural nas conversas. Alguns ditados ficaram de fora dos sete primeiros e por isso resolvi escrever a parte dois.
Preparado? aqui vão mais 7 ditados japoneses para conhecer, usar e se tornar fluente!
→ Baixe gratuitamente o ebook Lista Completa de Kanji JLPT N5
A primeira vez que escutei um ditado parecido eu era adolescente e estava na Argentina. A tradução literal para este ditado seria: um morcego em um vilarejo sem aves. Já sacou a mensagem? Aqui no Brasil o ditado que passa o mesmo significado é: “em terra de cegos, quem tem olho é rei”. Carrega a ideia de que quem tem uma habilidade que se destaca terá a vantagem sobre os outros, mesmos nas situações mais inusitadas.
Curiosidade: este ditado é atribuído a Oda Nobunaga, um antigo e poderoso daimyō.
Tão simples e comum quanto no Brasil, literalmente o ditado quer dizer: uma pedra, dois pássaros. Seu ditado correspondente seria “matar dois coelhos com uma só cajadada”. A ideia que ele quer passar é de praticidade, fazer algo que junte o útil ao agradável. Uma ação e conseguir mais de um resultado.
Diferente dos outros, não conheço um ditado que seja equivalente. Ele carrega a ideia de “não esconda sua cabeça e deixe exposto sua parte de baixo”. Algo que pode ser aplicado em situação de trabalho ou disputas. “Cuidado para não expor suas fraquezas ao tentar se defender”.
Adoro este ditado! “Em vez de perseguir o gato, retire prato”. Essa é a versão literal, mas o ditado correspondente pode ser: “cortar o mal pela raiz”. A ideia por trás dele é tentar solucionar o real problema e não tentar amenizar os sintomas ou seguir um caminho sem futuro.
Fiquei na duvida de como eu traduziria este ditado. Pesquisei bastante sobre o correspondente dele no Brasil, mas em cada parte do Brasil ele muda um pouco. Ele mantém a ideia, mas sempre muda um pouco. O ditado seria “Quando você dá mão, eles querem o braço”. Quando você se dispõem a ajudar ou a emprestar alguma coisa, o pessoal costuma abusar. Não só no Brasil, mas no Japão também!
“Uma vida, um encontro”. Não conheço nenhum ditado que corresponda a este aqui, mas sou encantado pelo seu significado. E concordo filosoficamente com ele. Cada encontro é único. Mesmo com a mesma pessoa, cada encontro sempre será um novo, pois você será uma nova pessoa também.
Este ditado pode ser mal interpretado. A palavra hotoke é um sinônimo de buddha, iluminado. Literalmente o ditado diz: “não saber é buddha”. Em português ele corresponde ao ditado “ignorância é uma dádiva”. A ideia que ele carrega e pode ser mal interpretada é a de que não saber significa não sofrer com aquilo. Mas o que o budismo traz sobre iluminação não passa nem perto disso.
E aí, gostou desses 7 ditados para conhecer, usar e se tornar fluente? Me conta nos comentários o que você achou e se você tem algum outro ditado bacana pra dividir!
Agora é a sua vez! Comente embaixo o que achou do assunto 😉
Psicólogo de formação, Já morou em Argentina e Chile mas foi na cultura Japonesa que se apaixonou. Co-fundador do canal culinário e cultural, Japa na Chapa. Tem como autor favorito da literatura japonesa Yasunari Kawabata.
As Inscrições do JLPT 2021 vão até 31 de setembro. Veja todas as informações aqui…
Os Kanji do JLPT N3 completo. 370 kanjis que costumam cair no exame todos os anos.…
Estudar no Japão de graça é o seu sonho. Isso pode ser mais simples do…
Sabia que existe um dia por ano no Japão que as meninas viram princesas? É…
Transformações dos verbos na língua japonesa ou Conjugação verbal da língua japonesa é um dos…
Imagina que você está no Japão e precisa explicar uma pessoa japonesa do que se…
Este site gosta de cookies deliciosos.
View Comments
Que tal "ninguém entra duas vezes no mesmo rio" para "ichigo ichie"? Hahaha
Bela postagem!
Que bom que você gostou Mateus e que bela sugestão, encaixa bem na tradução da ideia do "ichigo ichie"!