Vamos falar hoje de como você encontrar e selecionar o trabalho certo no Japão! Esse é assunto da nossa conversação de hoje no 10º episódio do Kotobá Nihongo Podcast.
Você pode escutar o podcast agora nesses lugares:
カル「ちょっとアルバイト探してるんだけど、良い所知らない?」
CL: To procurando um “trabalho de tempo parcial”, conhece algum lugar bom?
カナ「だったら、知り合いのおじさんのカレー屋さんがあるけど、どうかな?ここから歩いて十分くらいだよ。」
KA: Então, se for isso tem uma loja de Karê do tipo de um conhecido. Que acha? Dez minutos andando daqui.
カル「いいねえ!時給いくらか知ってる?」
CL: Legal. Sabe quanto tá pagando por hora?
カナ「多分、1000円くらいかな。電話番号あるからラインで送るよ。」
KA: Provavelmente, uns 1000 yens/hora. Vou te mandar o telefone por “line”.
カル「ありがとう。アルバイトの面接でアドバイスある?」
CL: Valeu. Tem alguma dica na hora da entrevista?
カナ「えーっとね。社会人としてのマナーはもちろん、やっぱり向こう側のニーズを理解している事かな。そして自分がそれに適しているというのを証明すれば大丈夫」
KA: Hmmm. Tirando a educação como um bom adulto, compreender bem a necessidade do outro lado. Daí é só provar que você é o mais adequado.
カル「え、ニーズ?証明?カナちゃん理系すぎるよ・・・」
CL: Como? necessidade? Provar? Kana, Tu é muito de exatas.
かな「まあ、それは後でゆっくり説明するから、今から電話して面接のアポ取りな!「善は急げ」っていうでしょ?」
KA: Relaxa, eu posso explicar isso depois, liga agora e agenda uma entrevista. Não deixa para amanhã o que pode fazer agora, não é mesmo?
*KA = Kana. CL = Carlos.
アルバイト: part-time job. Trabalho de tempo parcial. A palavra tem origem alemã.
Exp: Normalmente exercido por estudantes ou pessoas que não tem trabalho fixo. Acredito que acaba sustentando muita gente. Normalmente são trabalhos operacionais de atendimento e de “faz tudo”. Atendente de fastfood, restaurante, kombini, etc.
知り合い:Um conhecido.
時給: Remuneração por hora. Normalmente os arubaito, por ter várias escalas, é apresentado a assim na hora da chamada e não por mês de salário. Só um fato curioso, normalmente nos trabalhos fixos, japoneses calculam o salário por ano 年収 e não por mês.
多分: Provavelmente. Utilizado como “Eu acho que…” do português. Ex: 多分こっちだよ = Acho que é por aqui.
ライン:Aplicativo de comunicação, troca de mensagens tipo whatsapp.
社会人: Um adulto, “cidadão”, uma pessoa profissional, que não é mais visto como estudante, uma pessoa que responsável por si.
Exp: Expressão muito usado para cobrar certas responsabilidades como cidadão e/ou profissional.
勿論:Com certeza, sem dúvida. Nesse caso, coloquei “tirando xxx” para uma expressão mais natural com o mesmo sentido.
マナー:Bom modos, educação, “maneiras corretas”. Do inglês manners. Bom senso.
ニーズ: necessidade. Do ingles needs. Em japonês tem uma palavra para isso 需要。Acho chique.
理解: Compreensão, 理解する compreender
適してる: Adequado.
証明: Comprovar.
理系: (pessoa) de exata. Aquele papo que todo mundo já passou da pessoa ser de exatas ou de humanas.
面接: Entrevista de emprego.
アポ: Marcar compromisso. Marcar agenda. Do inglês Appointment. Gosto dessa palavra.
善は急げ: Proverbio. “Não deixe algo para depois”. A tradução literal seria “Se quiser algo bom, se apresse-se.”
Baixe gratuitamente o ebook Lista Completa de Kanji JLPT N5
Agora é a sua vez! Comente embaixo o que achou do assunto 😉
Nipobrasileiro arretado de Recife. Fundador do Kotobá – Japonês Simples! Acredita que a mudança vem pelo empoderamento das pessoas. Gosta de café, livros e passear de skate.
As Inscrições do JLPT 2021 vão até 31 de setembro. Veja todas as informações aqui…
Os Kanji do JLPT N3 completo. 370 kanjis que costumam cair no exame todos os anos.…
Estudar no Japão de graça é o seu sonho. Isso pode ser mais simples do…
Sabia que existe um dia por ano no Japão que as meninas viram princesas? É…
Transformações dos verbos na língua japonesa ou Conjugação verbal da língua japonesa é um dos…
Imagina que você está no Japão e precisa explicar uma pessoa japonesa do que se…
Este site gosta de cookies deliciosos.
View Comments
Já passei vexame ouvindo o japa ficar repetindo: nizu? nizu? shiranai? Shiriai, shiugaijin, teki, shioumei, meisetsu. rikei, zenwa isogue. Com estas palavras já da para encarar uma entrevista sozinho. Se acrescentasse uma transcrição fonética ajudaria muito.
-choto arubaito sagashiterun daque-do ii tocorou shiranai ka?
-datara, shiriai-no ajisan-no kareya-san ga aru-quedo, dou-ka-na? koko kara aruite diupun gurai dayou.
-ii ne! Dikiu ikuraga shiteru?
-Tabun, sen yen gurai kana. Denwa bangou arukara rainde okuro-yo.
-Arigatou. Arubaito no mensetsu de adobaisu aru?
-Ee-to ne. Shiugaijin toshite no mana-ho motiron yapari mukougawa no nizu ho rikai shiteiru koto kana. Soshitte jibun ga soreni teki shiteiru doiu no ho
shoumei sureba daijoubu.
-Ee, nisu? Shioumei? Kana-chan rikei suguiru you.
-Maa, sorewa atou de yukuri setsumei suru kara, ima kara denwa shite
mensetsu no apo torina. Zen wa isogue tsuteiu deshiou?