Sabia que os japoneses adoram as histórias do Brasil? Aproveita para conhecer expressões para impressionar os japas! Esse é assunto da nossa conversação de hoje no 13º episódio do Kotobá Nihongo Podcast.
Você pode escutar o podcast agora nesses lugares:
Encontre as semelhanças nas diferenças
本田「ねえ、カルロス君はブラジルから来たんだって?」
HO: Ei, você veio do Brasil, é isso mesmo?
カル「そうですよ。ブラジルのサルバドールという町です」
CL: Aham. Uma cidade chamada Salvador do Brasil.
本田「へー。やっぱりサンバとか、奇麗なビーチとか?」
HO: Hmmm. Tipo samba e praias bonitas?
カル「奇麗なビーチはありますけど、音楽で有名なのはサンバじゃなくて、アシェですね。日本みたいに、各地方が文化的に優れていて、楽しい国ですよ。音楽だけじゃなく、食べ物や、お祭りや、人柄や風習も違うので、ブラジル全体を周るのは楽しいでしょうね。」
CL: Tem praias bonitas, mas é mais famoso por Axé do que samba na música. Como o Japão, é um país bonito e cada região são desenvolvidos culturalmente. Não apenas na música, mas como são diferentes nos pratos típicos, festivais, pessoas, costumes e nas outras coisas, deve ser divertido rodar o Brasil.
本田「凄いな!日本より大きいんだもんね。楽しいそうだなあ」
HO: Que massa! É maior que o Japão né. Deve ser divertido mesmo.
カル「いつか一緒に遊びに行きましょう!」
CL: Vamos lá juntos um dia conhecer 🙂
*HO = Honda (Nome do Gerente). CL = Carlos.
〇〇という: “(alguma coisa) chamado 〇〇 “. Expressão muito utilizada, anota ai.
Ex: Uma boardgame chamado “Arcadia Quest” -> 「アーカディアクエスト」というボードゲーム
各地方: literalmente, cada região. 各=cada 地方=Região, lugar afastado ou interior do país.
優れていて: Se destacar em algo, ser bom em algo. Um dos kanjis que mais gosto pela sua poesia por trás do kanji. Estudar japonês é massa, é profundo.
文化: Cultura. A gente vê por aqui.
人柄: Personalidade, qualidades da pessoa. Normalmente o que é aparente. Usado como elogio na hora de falar da simpatia ou carisma da pessoa.
遊びに行く: Visitar, conhecer. Normalmente usado para convite a sua casa, cidade, lugar que você tem mais intimidade. Mas pode ser usado para qualquer lugar mesmo! Literalmente, significa ir brincar mas não é usado dessa forma entre os adultos. Uma expressão leve que mostra a modéstia dos japoneses. Dica: normalmente acompanha 是非 que é difícil ter uma tradução literal. Seria algo como “seja oportuno; aproveitando esta oportunidade”. Normalmente quando traduzo, como no próximo exemplo, utilizo “mesmo” para enfatizar o convite.
Ex: Venha mesmo conhecer Recife! -> 是非レシフェに遊びに来て下さい!
Baixe gratuitamente o ebook Lista Completa de Kanji JLPT N5
Agora é a sua vez! Comente embaixo o que achou do assunto 😉
Nipobrasileiro arretado de Recife. Fundador do Kotobá – Japonês Simples! Acredita que a mudança vem pelo empoderamento das pessoas. Gosta de café, livros e passear de skate.
As Inscrições do JLPT 2021 vão até 31 de setembro. Veja todas as informações aqui…
Os Kanji do JLPT N3 completo. 370 kanjis que costumam cair no exame todos os anos.…
Estudar no Japão de graça é o seu sonho. Isso pode ser mais simples do…
Sabia que existe um dia por ano no Japão que as meninas viram princesas? É…
Transformações dos verbos na língua japonesa ou Conjugação verbal da língua japonesa é um dos…
Imagina que você está no Japão e precisa explicar uma pessoa japonesa do que se…
Este site gosta de cookies deliciosos.